Сегодня в Москве, в Международном сообществе писательских союзов прошел «круглый стол» переводчиков художественной литературы стран Евразии. Встречу посвятили Международному дню родного языка и Году литературы в России.
Организаторами встречи выступили Ассамблея народов России, Международное сообщество писательских союзов, Союз писателей России, Литературный институт имени А.М. Горького.
В работе «круглого стола» приняли участие председатель Совета Ассамблеи народов России Светлана Смирнова, председатель Международного сообщества писательских союзов, первый заместитель председателя правления Союза писателей России Иван Переверзин, ректор Литературного института им. А.М. Горького Алексей Варламов и многие другие.
На встрече были представители – переводчики, поэты и писатели Узбекистана, Казахстана, Молдовы.
От Республики Татарстан в работе «круглого стола» приняли участие заместитель Полномочного представителя Республики Татарстан в РФ Азат Ахтареев, к.ф.н., доцент Московского педагогического государственного университета Ландыш Латфуллина, а также член Союза писателей Республики Татарстан, руководитель секции русской литературы и художественного перевода Лиля Газизова, выступившая с докладом «Проблемы и особенности художественного перевода в Татарстане».
Отметим, что в своем выступлении о «Подстрочном переводе как основе взаимопроникновения культур» председатель городской организации Союза писателей России Владимир Бояринов привел в пример стихотворение народного поэта Татарстана Рената Хариса.
Участники форума обсудили вопросы современного состояния художественного перевода, использования художественного перевода в деле укрепления общероссийской гражданской идентичности и формирования духовной общности народов Евразии, содействия творческому развитию переводчиков художественной литературы.